==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མཎྜལ་བཞི་པའི་ངག་འདོན། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མཎྜལ་བཞི་པའི་ངག་འདོན། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མཎྜལ་བཞི་པའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། །
ན་མ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ། འདིར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་མཎྜལ་བཞིའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་ཁྲི་ལེགས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་དྲུང་དུ་དྲིའི་མཎྜལ་རེ་ཁཱ་ཉིས་རིམ་པ་བཞི་བྲི། དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ལྔ་ཚང་བའི་མཆོད་པ་ཚར་བཞི་བཤམ། གསོལ་བ་འདེབས་མི་རྒྱུད་དག་པའི་དགེ་སློང་བཞིས་བསྒྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་རང་གཅིག་པུས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་འགྲུབ། དེའི་རིམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་
དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་འཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཅེས་གནས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
圣救度母祈请仪轨四座曼扎念诵文。 洛钦·达玛希日。
圣救度母祈请仪轨四座曼扎念诵文。 洛钦·达玛希日。
圣救度母祈请仪轨四座曼扎念诵文 敬录完毕。
那摩 阿雅 达热耶。（藏文：ན་མ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ，梵文天城体：नम आर्य तारयै，梵文罗马拟音：nama ārya tārayai，汉语字面意思：顶礼圣度母） 此处若欲行持向至尊度母祈愿所欲之事的甚深四座曼扎仪轨，则应将房舍打扫干净并以装饰庄严的中央，在精美的法座上安奉诸佛菩萨的总集之所依，以及特别是至尊度母的开光圣像。 在其前方绘制香水曼扎，画出两层四条线。 在每一座曼扎上，陈设四份具备五种供品的供品。 若由传承清净的四位比丘来修持祈请，则会非常迅速地成就。 若未能如此，则自己独自祈请也能成就。 其次第为： 诸佛正法以及圣众尊，直至菩提之间我皈依，我以布施等善所成 लाभ, 为利有情愿证得佛位。 念诵三遍皈依和发心偈。 愿一切有情具足安乐及安乐因，愿一切有情远离痛苦及痛苦因，愿一切有情不离无苦之妙乐，愿一切有情住于远离亲疏爱憎之平等舍。 如是先行修持四无量心。 以三宝的谛实力，以及诸佛菩萨的加持力，以及二资粮圆满的广大威德力，以及法界清净且不可思议的力量，如今此处的周围地基，如同极乐世界的庄严一般，以圆满的庄严装饰，变得美丽且赏心悦目，不可思议。 如是加持处所。 在这些圆满的刹土中，天人的殊胜受用，色、声、香、味、触等清净且悦意的供云如海，以不可思议之量，充满整个虚空界。 如是加持供品。 焚香，双手合掌捧持鲜花。

【英语翻译】
The Oral Recitation of the Four-Mandala Ritual for Supplicating the Noble Tara. By Lotsawa Dharma Shri.
The Oral Recitation of the Four-Mandala Ritual for Supplicating the Noble Tara. By Lotsawa Dharma Shri.
The Oral Recitation of the Four-Mandala Ritual for Supplicating the Noble Tara is Complete.
Namo Arya Tarayai. Here, if you wish to perform the profound four-mandala ritual for supplicating the noble Tara for your desired aims, then clean and decorate the room, and in the center, on a fine throne, invite the general supports of the Three Jewels and, in particular, an enlivened statue of the noble Lady. In front of it, draw four two-tiered lines of a scented mandala. On top of each of these, arrange four sets of offerings complete with the five objects of sense. If four monks with pure lineage perform the supplication, it will be very quick. If that is not possible, it will be accomplished even if you make the supplication alone. The order of that is: To the Buddha, Dharma, and Sangha supreme, Until enlightenment I go for refuge. By the merit of generosity and so on that I do, May I attain Buddhahood for the sake of beings. Recite the refuge and bodhicitta three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the sublime happiness that is without suffering; may they abide in equanimity, free from attachment and aversion to those near and far. Thus, proceeding with the meditation on the four immeasurables. By the truth of the Three Jewels, and the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the inconceivable power of the pure realm of Dharma, may these surrounding grounds today be adorned with all the perfections, like the arrangement of the Sukhavati realm, beautiful and pleasing to the mind, beyond comprehension. Thus, bless the place. In these perfect realms, may the pure and pleasing divine and human objects of enjoyment, such as forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, fill the entire expanse of the sky with an inconceivable ocean of offering clouds. Thus, bless the offerings. Burn incense and hold flowers in your palms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།
།ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་སྐུ་གཟུགས་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བླ་མ་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་བསྟོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཙལ་ལ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ས་ལ་འདུག་སྟེ་བཟང་སྤྱོད་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།\n།ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་སྐུ་གཟུགས་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བླ་མ་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་བསྟོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཙལ་ལ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ས་ལ་འདུག་སྟེ་བཟང་སྤྱོད་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་\nབཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ལ། མཇུག་ཏུ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ལོང་བས་ཕྱགས་དར་ཕུང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས། །ཞེས་དང་།
བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྤྱོད་འཇུག་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ལ་མཎྜལ་དང་པོའི་མཆོད་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་འབུལ་བའི་འདུན་པས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་
རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
彼逝者言：发起菩提心，于菩萨之学处，如彼等次第安住，如是为利众生故，发起菩提心，如是于学处，亦次第修学。如是三次受持发心，末尾修欢喜：今时我命有果实，善得人身之权位，今日生于佛陀种姓，今已成为佛之子。今我无论如何，当行与种姓相符之业，于此无垢高贵之种姓，不令染污当如是行。如盲者于垃圾堆中，如是获得珍宝般，如是无论如何偶遇，菩提心于我生起。如是说。
我今于一切救护者前，众生与善逝您，及中间之安乐，已请为宾客，天与非天等皆欢喜。菩提心乃珍宝，未生者愿生起，已生者无衰损，愿由上而上增盛。不离菩提心，勤于菩萨行，为诸佛所摄受，舍弃魔之业。愿诸菩萨，心中所念之利生事成就。怙主心中所想的，愿众生皆得。愿一切有情具足安乐，愿一切恶趣恒时空尽，安住于地的菩萨们，愿彼等一切之愿望皆得成办。如是如《入行论》般受持发心，以第一曼扎供养，以供养共同之三宝之心：于无量无边之广阔大海中，供水、浴足水、鲜花与，焚香、明灯、殊胜香水与，美食、乐音等，所有供品，我以恭敬陈设之，所有诸佛与佛子，如是
之数量，我皆供养，具大悲者您等，请随意享用后，祈请成办一切有情之利益。嗡 萨瓦 布达 菩提 萨埵 阿尔刚 扎底扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha bodhisattva arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，菩萨，供品，接受，梭哈。）乃至以音声供养，供养诸佛与菩提心。

【英语翻译】
The departed one said: Generate the mind of enlightenment, and in the discipline of the Bodhisattva, as they abide in that order, likewise for the benefit of beings, generate the mind of enlightenment, and likewise in the discipline, also train in order. Thus, take the generation of the mind three times, and at the end, meditate on joy: Today my life has fruit, I have well obtained the state of man, today I am born into the Buddha's lineage, now I have become a son of the Buddha. Now, by all means, I will undertake actions that are in accordance with the lineage, in this faultless noble lineage, I will not let it become defiled, I will act in that way. Like a blind man finding a jewel from a heap of sweepings, likewise, by whatever chance, the mind of enlightenment has arisen in me. Thus it is said.
Today, in front of all the protectors, beings and the Sugata yourself, and the happiness in between, I have invited as guests, may the gods and non-gods and others rejoice. The mind of enlightenment is a jewel, may those who have not arisen arise, may those who have arisen not decline, and may they increase from above and above. Without separating from the mind of enlightenment, diligently engaging in the conduct of a Bodhisattva, being completely held by the Buddhas, abandoning the deeds of demons. May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they contemplate in their hearts. Whatever the protector thinks, may all beings attain that. May all sentient beings have happiness, may all bad migrations always be empty, may the Bodhisattvas who abide on the ground, may all their wishes be accomplished. Thus, like in the "Entering the Path of Enlightenment", take the generation of the mind, and with the intention of offering the first mandala offering to the common Three Jewels: In the immeasurable vast ocean, offering water, foot-washing water, flowers and, incense, lamps, excellent perfume and, food, music, and so on, all the offerings, I respectfully arrange, all the Buddhas and Buddha's sons, as many
as the number, I offer to all of them, compassionate ones, please enjoy them as you please, and I pray that you accomplish all the benefits of sentient beings. Oṃ sarva buddha bodhisattva arghaṃ pratīccha svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha bodhisattva arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，菩萨，供品，接受，梭哈。) Up to the offering of sound, offer to the Buddhas and the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེ་འདིར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཐུན་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་ཤློཀ་གཅིག་ཕྱག་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་བྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་
མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ས་ལ་འདུག་སྟེ། མཎྜལ་གཉིས་པའི་མཆོད་པ་འཕགས་མ་ལ་འབུལ་བའི་བློས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྗེ་བཙུན་མ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔར་ལྟར་ཕུལ་ལ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྔར་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་བླང་ངོ་། །དེ་ནས། གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ཚར་གཉིས་བརྗོད། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
诸位勇士请垂念我！ 你们拥有不可思议的智慧，慈悲和事业。 总的来说，为了佛教的兴盛，以及所有持有教义的圣贤，特别是这位名为某某的尊贵上师，祈愿他长寿，心愿圆满。 还有十方僧众，特别是聚集在此名为某某的寺院的所有僧众，祈愿他们和合，修行十法行越来越兴盛。 祈愿以布施者为首的所有众生心中生起慈悲菩提心，以及正确无谬的见解。 祈愿加持他们修行时，消除暂时的违缘，具足顺缘。 如是，对所求之事祈祷三次。 之后，诸天与非天以头冠，顶礼足下之莲花，救度一切贫困者，向度母之母顶礼。 念诵此一偈颂并作礼拜七次。 向至尊度母撒花，然后坐在地上，以供养曼扎的方式向圣度母献供：无边无际的广大海洋中，所有供品，如供水、浴足水、鲜花，熏香、明灯、殊胜香水，美食、乐音等等，所有供养之物，以及我以恭敬心陈设的这一切，祈请大慈大悲的至尊，圣度母纳受，并加持我。 嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，圣度母及其眷属，供品）等如前供养。 从“至尊圣度母”开始，到“成为引导之光”为止，念诵七支供，并如前皈依发心。 之后，观想所有为了利益而要修持的对境，都处于至尊度母右手的庇护之下。 念诵“嗡 至尊圣母”等二十一度母赞两遍。 至尊薄伽梵母，慈悲者！ 祈请您清净我和无边众生的二障，迅速圆满二资粮，证得圆满佛果。 在未证得佛果之前的一切生世中，

【英语翻译】
Please consider me, all you heroes! You possess inconceivable wisdom, loving-kindness, and deeds. In general, may the Buddha's teachings flourish and spread, and may all the holders of the teachings, especially this noble and venerable lama named so-and-so, have a long life and may their intentions be spontaneously fulfilled. And may all the Sangha of the ten directions, especially all the Sangha gathered in this monastery named so-and-so, be harmonious and may their practice of the ten dharmas increase and flourish more and more. May loving-kindness, compassion, the precious mind of bodhicitta, and correct and unerring views arise in the minds of all sentient beings, beginning with the patrons of generosity. Please bless them so that temporary obstacles are pacified and favorable conditions are fulfilled in their practice. Thus, pray three times for the desired purpose. Then, the gods and demigods with their crowns bow to the lotus at your feet, O Mother who liberates from all poverty, I prostrate to Tara, the Mother. Recite this one verse with prostrations seven times. Scatter flowers to the venerable Mother and sit on the ground, with the intention of offering the second mandala offering to the Holy Mother: In the immeasurable vast ocean, all offerings, such as offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, supreme perfumes, food, music, etc., all the offerings that exist, and all that I have arranged with reverence, I offer to the compassionate and venerable Holy Mother Tara. Please accept them and bless me. oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，圣度母及其眷属，供品) etc., offer as before. From "Venerable Holy Mother Tara" to "May I become the glory of guidance," recite the seven branches and take refuge and generate bodhicitta as before. Then, visualize all the objects to be accomplished for the benefit of others as being under the protection of the right hand of the venerable Mother. Recite the praise of the twenty-one Taras, such as "oṃ venerable Holy Mother," twice. Venerable Bhagavati Mother, compassionate one! Please purify the two obscurations of myself and all limitless sentient beings, quickly complete the two accumulations, and attain perfect Buddhahood. In all lifetimes before attaining that,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་
དང་ནད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ཚར་གསུམ་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་ཕྱག་བདུན་བཙལ་ཏེ། མཎྜལ་གསུམ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ཏེ། བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་བྱ། ཡང་ཕྱག་བདུན་དང་མཎྜལ་བཞི་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བསྟོད་པ་ཚར་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །རྗེས་སུ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། སྐུ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་ནས་ཀྱང་། བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་། བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་མའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ར

【汉语翻译】
又，获得天与人的殊胜安乐后，为了成办一切智智，祈请迅速息灭和消除障碍、邪魔、鬼怪、瘟疫和疾病等，各种非时而死的境况，恶梦和恶兆，以及八怖等一切逼恼。祈请毫不费力自然成就一切增上兴盛世间和出世间吉祥、安乐、圆满之事。祈请精勤修持，正法增上，恒时得见您修法的殊胜容颜，证悟空性之义，珍贵的菩提心如上弦月般增长广大。至尊圣母度母请垂念我！从“您等具有智慧的智慧”至“请加持”之间，如前念诵三遍，祈祷所愿。之后如前寻觅七供物，献上第三曼扎供。行七支供，念诵三遍赞颂和祈请。再次寻觅七供物，献上第四曼扎供。行七支供。念诵七遍赞颂和祈请。之后，未得和未圆满，以及任何无能为力之事，此处所做有何错谬，祈请您一切容忍。念诵百字明忏悔。祈请薄伽梵母为了清净我和所有众生的罪障、恶业、过患和堕罪，增上福德资粮，稳固安住于此身。安住后，祈请加持我和所有众生，如所思维，一切与法相应的愿望皆能如意成就，疾病、邪魔、鬼怪和阻碍之众，悉皆寂灭。之后，三宝的吉祥，以及我从前世修持的本尊，三世诸佛的事业母，绿色的身相一面二臂，快速寂灭勇猛，化为慈母手持乌巴拉花的吉祥！如是至尊母的吉祥，以及无论何种降临于此的鬼神，无论安住于大地或虚空，恒时慈爱众生，日夜行持佛法。愿我以此善根，速疾

【英语翻译】
Furthermore, having obtained the supreme bliss of gods and humans, in order to accomplish omniscience, I pray that obstacles, demons, evil spirits, epidemics, and diseases, as well as all kinds of untimely deaths, bad dreams and bad omens, and all the afflictions such as the eight fears, may be quickly pacified and eliminated. I pray that all the auspicious, blissful, and perfect things of the world and beyond may effortlessly and spontaneously be accomplished, increasing and expanding. May we be diligent in practice, may the sacred Dharma increase, may we always see your supreme face of practice, may we realize the meaning of emptiness, and may the precious Bodhicitta increase and expand like the waxing moon. Noble Jetsun Holy Mother Tara, please consider me! From "You who possess the wisdom of knowledge" to "Please bless," recite three times as before, praying for your wishes. Then, as before, seek the seven offerings and offer the third mandala. Perform the seven-branch practice and recite the praise and supplication three times. Again, seek the seven offerings and offer the fourth mandala. Perform the seven-branch practice. Recite the praise and supplication seven times. Afterwards, whatever is not found, not complete, and whatever is beyond my ability, whatever mistakes have been made here, please forgive all of them. Recite the Hundred Syllable Mantra for forgiveness. I pray that the Bhagavan Mother, in order to purify the sins, obscurations, wrongdoings, and downfalls of myself and all sentient beings, and to increase the accumulation of merit, may remain steadfast in this body. And having remained, I pray that you bless me and all others so that all wishes in accordance with the Dharma may be fulfilled as desired, and that the hosts of diseases, demons, evil spirits, and obstacles may be completely pacified. Then, the auspiciousness of the Three Jewels, and the deity I have practiced from previous lives, the mother of the activities of all Buddhas of the three times, green in color, with one face and two arms, quickly pacifying and courageous, may the auspiciousness of the mother holding the Utpala flower prevail! Thus, the auspiciousness of the Noble Mother, and whatever spirits have come here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always cherish beings and practice the Dharma day and night. May I quickly, through this virtue,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །
ཞེས་ཡིག་རྙིང་ལས་འདོན་བདེ་བར་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་སྟེ་སླར་ཡང་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མཎྜལ་བཞི་པའི་ངག་འདོན། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
至尊度母成就后，所有众生无一遗，愿皆安置于彼境。以此福德成就一切智，战胜罪恶诸敌后，从生老病死的波涛汹涌的轮回之海中，救度一切众生。如是等等，应作如理回向祈愿。

此乃从古籍中摘录易于念诵之笔记，愿所愿皆成。此乃如觉沃（阿底峡）派之口诀，如那塘百法等中所出，由大译师达玛希日（法祥）所著，复由曼殊高沙（文殊吼）书写成易于阅读之形式，愿吉祥圆满！萨尔瓦芒嘎朗（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥）！

圣救度母祈请仪轨四供曼扎念诵。大译师达玛希日（法祥）。

【英语翻译】
May the venerable Tara be accomplished, and may all beings without exception be established in her realm. By this merit, may I attain omniscience, defeat the enemies of faults, and liberate all beings from the ocean of existence, turbulent with the waves of birth, aging, sickness, and death. Thus, and so forth, one should make dedications and aspirations as appropriate.

This is a note taken from ancient texts for easy recitation, may all wishes be fulfilled. This is according to the oral instructions of the Jowo (Atisha) tradition, as it appears in the Nar Thang Hundred Methods and others, composed by the great translator Dharma Shri, and rewritten by Manjughosha in an easy-to-read form, may it be auspicious and virtuous! Sarva Mangalam (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness)!

The ritual of offering prayers to the Holy Tara, the recitation of the four-mandala offering. The great translator Dharma Shri.

============================================================

